Le Flamand de nos ancêtres
Une aide à la traduction de documents d'archives

 

Faites moi part de vos commentaires et suggestions.Merci d'avance
                                  TABLE DES MATIÈRES
  -LEXIQUE
(Ne comportent que des mots trouvés dans les documents flamands étudiés principalement ceux de Pitgam)

  -LES TITRES DES PERSONNES

  -LES LIENS DE PARENTÉ

  -
LES MÉTIERS

  -
LA FERME

  -
TERMES UTILISÉS DANS LES ÉTATS DE BIENS

  -
TERMES JURIDIQUES

  -
QUELQUES EXPRESSIONS

  -
LEXIQUE ÉTABLI PAR GÉRARD DECRETON

  -ELEMENTS DE LA 
GRAMMAIRE DES ROCHES
Comprend aussi les nombres et les unités de mesure

TEXTES TRADUITS:
        -1-Les COUTUMES

        -2-CONTRATS DE MARIAGE:
             - 1712 Contrat De Gouÿ François/Marie Catherine Fenart en français
             -1740 Contrat Philippe Blondé/Marie Reynoudt d'Hardifort 1740

        -3-TESTAMENT:
             -1766Testament d'Isabelle Deboom d'Hazebrouck

        -4-ETATS DE BIENS:
Pour commencer à aborder les états de biens en flamand quelques traductions. Une liste des dictionnaires flamand français est donnée à la fin de ce site. .

        -5-Ventes
             -1756 Vente d'une cense de 44 mesures à Eringhem (en français)

             -1764 Vente tenue par éxecution chez Pierre Cousin à Pitgam (en français)

             Autres:
-1729 La tempête du 21 juin 1729 à Merckeghem décrite par Le curé DE Roubaix

             -Coopdag (àfaire)

        -6-LETTRES TRADUITES A L'ÉPOQUE
             -1711Contrat de mariage de bateliers traduit en 1733

             -1795 Lettre en flamand/français du citoyen Gontier de Bergues au citoyen Jean Drieux de Coudekerque (un petit bijou)

             -Contrat mariage établi en 1773 traduit en 1819

             -1785 Compte fabrique d'Oudezeele

             -1792 Relocation de la maison commune à Pitgam

-LES DICTIONNAIRES ET GRAMMAIRES
           Liste des dictionnaires flamand-français
           liste des grammaires flamandes

Avant propos

La généalogie est à la fois la recherche de ses ancêtres et la connaissance de leur vie. En ce qui concerne la Flandre beaucoup d'archives sont en flamand ancien et il n'est pas facile d'aborder ces documents.
Ce site a pour but d'essayer de faciliter la lecture de ceux-ci en donnant les bases essentielles pour les aborder.

Il est divisé en trois parties:
-Un lexique établi au fur à mesure de la traduction de texte en flamand.
-Des éléments de grammaire recopiés de la "Nouvelle grammaire pour apprendre le flamand" de Mr DES ROCHES de 1821.
-Des textes traduits de documents concernant les principaux sujets rencontrés lors de l'étude de la vie de nos ancêtres, y compris des textes en français d'époque qui permettent de voir la difficulté de traduire le flamand ancien.

Ce site est simplement une ébauche qui demande à être révisé, amélioré, complété. Dans ce but les suggestions, commentaires sont les bienvenus.

Ce site, à disposition, pourrait être un point de départ pour créer un site Internet d'étude des documents en flamand ancien en commun avec les différents comités, associations, qui s'occupent de généalogie et de l'histoire de la Flandre et auxquels je me suis permis d'en envoyer l'adresse afin de connaître leur intérêt.

Je tiens à remercier Henri Soetmondt qui m'a encouragé à traduire les documents et à Régine Vantorre qui depuis trois ans m'aide et me soutient face aux difficultés que nous rencontrons lors de l'étude d'un texte.

Note:
En flamand ancien C et K , I (i i) et J , I et Y ,S et Z sont employés indifféremment pour l'un ou l'autre.

Utilisation du site:
Un clic sur les mots soulignés permet d'entrer dans d'autres rubriques.
Pour naviguer de rubrique en rubrique (aller et retour) utilisez les flèches )
La flèche permet de revenir à la liste ci-contre.

index lexique